Showing posts with label Kaufman. Show all posts
Showing posts with label Kaufman. Show all posts

Tuesday, January 15, 2008

Language - Part II: Copyright ... the Religious Right ... It's Your Right to be Offended ... etc

Posted by Bruce Miller
Warning: To add clarity to this discussion of "offensive language," a few words are used that you may find "offensive." Continue at your own risk. Thanks.

Under U. S. copyright law, it’s illegal for any theatre to rewrite or edit a single word in any play published after 1923 without first receiving written permission from the author or his/her agents. It’s not only a legal issue; it’s an ethical issue. If you’re going to tell people that you’re producing a play written by, say, Tennessee Williams, then the only honest thing to do is present the play as Williams wrote it. Williams no doubt chose his words carefully and with purpose, and it’s unethical to “sanitize” his language and then market the play as the authentic original. That’s why Barksdale, along with every other professional theatre worth its salt, presents plays as they were originally written.

Our 2004 production of The Man Who Came to Dinner starred Jill Bari Steinberg and Joseph Pabst (pictured to the right), and was written by George S. Kaufman and Moss Hart in 1939. During the run I received several letters from audience members complaining that I’d “added” profanity to the play. Of course I hadn’t. The few mildly profane words that were spoken from our stage all came from the minds and pens of those beloved, iconic American playwrights, Kaufman and Hart (pictured below and to the left). In the popular culture of 1939, their language caused nary a ripple. In today’s cultural climate, heavily influenced by the rise of the religious right, these same words prompted a small parade of conservative audience members to march to the exits in a huff.

When I assured the complainers that I had not added profanity to this cherished American script, they told me I was lying. They had “seen the movie,” they said (and perhaps a couple high school or community productions), and “those words were not spoken." What they may have failed to consider is that the film codes of the ‘40s were more Puritanical than the Broadway codes, and so Kaufman and Hart apparently chose to cut a few words from the movie version while keeping the original stage version in tact. The high school and community producers who had removed the words on their own accord most likely did so illegally.

Yes, I know this happens all the time and I'm making no judgements about high school and community theatres. They face their own challenges and I applaud their work. I also believe that professional theatres are held to a different standard.

As we engage in Part II of this discussion about “offensive language,” I’m using “profanity” as the catch-all word. At its root, “profane” means “worldly,” as in the opposite of “spiritual.” Profane language—profanity—can be sub-divided into four categories:
· blasphemy (taking the name of a diety in vain),
· obscenity ("crude" words for sex acts or private body parts),
· scatology (having a fascination with excrement or urine), and
· cursing (“damn you,” “go to hell” etc. and their abreviations and euphemisms).
There are other offensive words having to do with race, but we’re going to discuss race in a separate blog entry. Slurs and profanity are not really the same thing.

By far the most objections I hear relate to blasphemy and stem from offense to religious principles. (If you like, you can read my thoughts on “offensive language” and Christian faith in Language – Part I: From Potter to Shakespeare to Jesus and Beyond, Jan 12, 2008.)

Sometimes it almost seems ludicrous. We produced The Lark in 2006, written by Jean Anouilh and adapted by Lillian Hellman, and the central character of the play was Joan of Arc (pictured to the left in a painting by Dante Gabriel Rossetti). This is, of course, the same Joan who was at first persecuted and later sainted by the Catholic Church. A couple audience members were offended when Joan cried out to God in her moments of greatest spiritual despair. “Why did you have to make Joan of Arc use the Lord’s name in vain?” one chastiser wrote. IN VAIN!!?? What on earth led any audience member to think that Joan’s cry to God was in vain?

When we produced The 1940's Radio Hour in 2002, one congregant really let me have it over the telephone for performing “Satanic music.” “That old black magic has me in its spell,” she eerily chanted into the phone. “That old black magic that you weave so well. Those icy fingers up and down my spine…” Finally the images became too much for her to continue.

Sometimes religious concerns cross over into moral situations. When we produced Winnie the Pooh at Theatre IV, a very sweet grandmother called me to ask if we couldn’t rewrite A. A. Milne to make it clearer that Mr. and Mrs. Rabbit were married. “I mean they keep talking about having all those babies, and you never really make it crystal clear that they’re married.” When I reminded her that Mr. and Mrs. Rabbit were, in fact, rabbits, and that rabbits didn’t get married, even in the days of A. A. Milne, she simply said, “Oh, you know what I mean.”

I did know what she meant. But still...

Another animal that never ceases to rile the religious right at Theatre IV is the ass referred to in Peter Pan—come see it this spring; my mailbox is ready and waiting. When Tinkerbell becomes frustrated with Peter’s attentions to Wendy, she calls Wendy “a silly ass.” Of course, Tinkerbell “speaks” only through the tinkling piano (or is it a flute?) that represents her fairy voice. Peter giggles when Tink calls Wendy the name. When Wendy inquires as to what funny thing Tinkerbell just said, Peter translates, and you can often hear the gasps.

I’m frequently told that language is so much more coarse in popular culture now than it used to be—and in many ways that’s true. But what’s also true is that there’s a growing group that becomes offended far more easily than people used to. When Mary Martin (pictured to the left) said “a silly ass” on the national airwaves in 1954's TV version of Peter Pan, no one batted an eye. Everybody accepted the word “ass” as another word for donkey. Today, some people hear “ass” and all they can think of is someone’s buttocks.

So is the problem with the word or the person hearing the word?

Thousands of audience members have loved our current production of Moonlight and Magnolias (pictured to the right, starring Dave Bridgewater, Scott Wichmann and Joe Pabst). And 20 or 40 audience members have been really offended by the language. A group of well-meaning folks from Good Samaritan Ministries called and asked for comps to one of our shows. They do amazing rehabilitation work with indigent men dealing with addiction in Richmond's South Side, and we were eager to help them out. We gave them comp tickets to the show of their choice, and they selected Moonlight.

The woman who set up the group called the box office to double-check the language. “No, the language isn’t bad,” our box office representative assured her. “They say the d-word once…I’m a little embarrassed to say it over the phone…but other than that, the language is fine.”

The woman thought, well, they only say “damn” once, and I think we can handle that, so we’ll accept the 15 free tickets and have a lovely evening out. What she didn’t know—what we didn’t make clear—is that “the d-word” was not “damn” but “dick,” as in Selznick’s graphic line about Hollywood pandering, “We suck the collective dicks" of our audience.

In fact, the actors in Moonlight say “damn”—and the far more controversial “God damn”—several times long before they get to the “collective dicks.” Our box office representative never even noticed that language when he saw the show. It simply rolled by him without calling any attention to itself. I'm not faulting him for this. He is pure of heart and more power to him. I'm just telling the story the way it happened.

When our urban missionaries arrived at the theatre and took their seats, they lasted only about 10 minutes before they couldn’t take it anymore. They stood up en masse and beat a hasty retreat to the lobby. Others in the audience looked at them and hadn’t a clue as to what was the problem. I called them on the following Monday, after hearing about their departure, and learned the whole story.

One of the challenges we face is finding the correct way to communicate with our audience about the language they can expect in any particular production. It is never our intention to surprise or offend. It is also not our intention to bowdlerize the language of the great playwrights to meet the particularly sensibilities of our times.

Coming soon – Language Part III: a history of censorship

--Bruce Miller

Thursday, December 27, 2007

Rambling Thoughts on a Running Theme

Posted by Bruce Miller

The playwrights from this year’s Signature Season are a somewhat diverse lot, but there’s a common thread that ties several of them together.

The late Carson McCullers (The Member of the Wedding) wrote with the distinctive voice of a young woman reared in a small Southern town during the 1930s and 40s. Ron Hutchinson (Moonlight and Magnolias) is an Irish-born playwright who came to fame in England and now lives in LA, working predominantly for the film industry.

John Patrick Shanley (Doubt, pictured to the left) is a former Marine who was raised in the Bronx. His writing has earned him an Oscar (Moonstruck), a Tony Award and the Pulitzer Prize (Doubt). Douglas Carter Beane (The Little Dog Laughed) is a gay playwright who grew up in rural Pennsylvania, and wrote the libretto for the current Broadway musical Xanadu, a re-make of the 1970s cult film. Beane is currently writing the libretto for the upcoming stage musical remake of The Band Wagon, now re-titled Dancing in the Dark.

Our summer musical, the great American classic Guys and Dolls, features music and lyrics by Frank Loesser (pictured to the right) and a book by Jo Swerling and Abe Burrows. Frank Loesser, born in 1910 in NYC, also wrote Where’s Charley? (produced by Barksdale in 2003), The Most Happy Fella, How to Succeed in Business Without Really Trying, and the songs "Praise the Lord and Pass the Ammunition" and "I Don’t Want to Walk Without You" (currently heard in Swingtime Canteen) and "Baby, It’s Cold Outside" (recently heard in our Holiday Cabaret).

Jo Swerling (co-author of the Guys book) was born in Russia in 1897 and, as a child, fled the Czarist regime with his family, arriving in New York’s lower East Side via Ellis Island. Before working on Guys and Dolls in the late 40s, he was called to Hollywood by Frank Capra, where he helped to “polish” the screenplays of both It’s a Wonderful Life (recently produced as a radio drama by Barksdale’s Bifocals Theatre Project) and Gone With the Wind (the re-screenwriting of which is the subject of Moonlight and Magnolias).

Abe Burrows (the other co-writer of the Guys book, pictured to the left) was a renowned radio writer and comedic performer, who went on to serve as “script doctor” for numerous Broadway and radio shows. Interestingly, Abe Burrows is also the father of James Burrows, the legendary television director of The Mary Tyler Moore Show and co-creator of Cheers.

As Moonlight continues its laugh-a-minute run at Barksdale Willow Lawn (I saw it again last night and it was GREAT), it’s interesting to follow the theme of the un-credited “script doctor” and re-write artist. In Moonlight, Ben Hecht, played by Scott Wichmann, is brought in to rewrite the screenplay for Gone With the Wind. Moonlight playwright Ron Hutchinson (pictured below and to the right) earns a very lucrative living doing the same thing today.

Discussing the movie industry, Hutchinson writes, “Now, as back then, in the last weeks, days and hours before shooting, there’s a mad scramble to finally get the script right. That’s where guys like Ben Hecht came in then and where guys like me come in today. In 25 years as a rewrite man, I’ve been parachuted into movie locations in places such as Morocco, Mexico, Australia, South Africa and really bizarre places such as Burbank.”

Carson McCullers (pictured to the left) has always given credit to her principal “script doctor,” fellow Southerner Tennessee Williams. Douglas Carter Beane (pictured below and to the right) is becoming somewhat of a specialist in rewriting the librettos of vintage movie musicals for contemporary Broadway audiences. And his real-life experience in which unnamed “script doctors” transformed the lead character from gay to straight in the Hollywood adaptation of his Off Broadway hit, As Bees in Honey Drown, inspired the comic story he tells in The Little Dog Laughed.

Both Jo Swerling and Abe Burrows were considered among the foremost “script doctors” working to polish other author’s work in both Hollywood and New York in the 40s through the 70s. In Deathtrap, produced by Barksdale at Hanover Tavern earlier this fall, the lead character of Sidney Bruhl offers to serve as a “script doctor” for a young playwright, citing the fact that George S. Kaufman (pictured to the left) served as his “script doctor” when he was polishing his first play. In his memoirs, Abe Burrows credited his success in the theatre to his work under George S. Kaufman, director of Guys and Dolls.

For many years, the expression, “Get me Abe Burrows!” remained Broadway shorthand for “this script is awful and needs an emergency rewrite.” Burrows himself downplayed his “script doctor” role in his memoirs. “I have... performed surgery on a few shows, but not as many as I'm given credit for. I've been involved in 19 theatrical productions, plus their road company offshoots. Only a few of these have been surgical patients. And I don't usually talk about them. I feel that a fellow who doctors a show should have the same ethical approcah that a plastic surgeon has. It wouldn't be very nice if a plastic surgeon were walking down the street with you, and a beautiful girl approached. And you say, "What a beautiful girl." And the plastic surgeon says, "She was a patient of mine. You should have seen her before I fixed her nose."

Of all our playwrights this season, John Patrick Shanley seems to be the only one who has little to no experience rewriting the scripts of others and/or putting up with others who are brought in to rewrite his work. Long may he wave.

--Bruce Miller